Nazwa Biblia oznacza dosłownie zwoje papirusu, na których utrwalano teksty. Inaczej więc biblia to po prostu księgi. Rzeczywiście biblia jest podzielona na szereg ksiąg, w których zawarty jest opis przymierza Boga z ludźmi. Wszystkie księgi zostały zawarte w dwóch częściach Biblii: w Starym Testamencie i Nowym Testamencie. Stary Testament liczy 46 ksiąg, a Nowy 27.

Podział ksiąg biblijnych:

- dydaktyczne: np. Księga Powtórzonego prawa, Księga Koheleta, Księga Hioba: charakterystyczne gatunki literackie występujące w tych księgach to - saga, kronika, opowiadanie, nowela, list, przypowieść

- prorockie: np. Księga Izajasza, Księga Ezechiela, gatunki literackie - kazanie, wyrocznia, lamentacja, listopad

- historyczne - poemat epicki, saga rodowa, opowiadania historyczne, kronika, nowela dydaktyczna, zbiór praw.

Płaszczyzny interpretacyjne ksiąg biblijnych

- eschatologiczna - w wymiarze życia w wieczności i zbawienia człowieka

- dosłowna

- moralna, duchowa - spojrzenie na tekst Biblii jako na poradnik zawierający opis norm, według których powinniśmy żyć.

Biblijne alegorie:

"Pieśń nad pieśniami"

relacja oblubienica - oblubieniec to alegoria relacji Chrystus - Kościół

"Apokalipsa" św. Jana

czterej jeźdźcy Apokalipsy - klęski, jakie spadną na ludzi w dniu Sądu Ostatecznego

Ewangelie - przypowieści

panny mądre - panny głupie to alegoria ludzi pobożnych, gotowych na spotkanie z Chrystusem, i takich, którzy nie są na nie przygotowani

winnica alegoria Kościoła

Pismo św. w redakcjach: w ciągu wieków powstawały różne redakcje Biblii, np.:

- redakcje z czasów króla Salomona

- redakcja elochistów

- redakcja deuterotomistów

- redakcja kapłańska

Przekłady Biblii

Pierwsze tłumaczenie całości Biblii na język grecki to Septuagintaprzekład siedemdziesięciu uczonych aleksandryjskich, którzy dokonali go w czasie siedemdziesięciu dni (tak głosi legenda). Septuaginta powstała w II lub III w. n.e.

Tłumaczenie Biblii na język łaciński - Vulgata - pochodzi z przełomu IV i V w. n.e. dokonał go św. hieronim i to ono posłużyło za punkt wyjścia następnym tłumaczom Biblii.

z polskich przekładów Świętej Księgi należy zapamiętać następujące:

Biblia królowej Zofii z XV w.

Biblia w tłum. księdza Jakuba Wujka z 1593 r.

Biblia Brzeska, Biblia Gdańska - przekłady dokonane przez wyznawców innych wiar

Tłumaczono też fragmenty Biblii, na przykład Jan Kochanowski przełożył Księgę Psalmów.