Spis treści:
- Gaudeamus igitur. Historia hymnu studentów
- Kiedy śpiewa się Gaudeamus igitur?
- Gaudeamus igitur – tekst i tłumaczenie
Gaudeamus igitur. Historia hymnu studentów
Uważa się, że piosenka pochodzi z łacińskiego manuskryptu z 1287 roku – wiele wersów jest łudząco podobnych, choć nie identycznych (w tekście ani razu nie pada np. Gaudeamus igitur). Przyjmuje się, że ta pierwotna wersja sama w sobie była parodią innego utworu z gatunku hymnów pokutnych.
W berlińskiej Bibliotece Państwowej zachowała się łacińska wersja w odręcznym śpiewniku studenckim, pochodzącym z okresu między 1723 a 1750 rokiem, jednak ona również znacząco odbiega od współczesnej. Nie ma w tym zresztą nic dziwnego, 800 lat historii utworu musiało doprowadzić do powstania wielu modyfikacji. Różnym wariacjom bez wątpienia sprzyjały też okoliczności, w jakich wykonywano Gaudeamus igitur.
Znacznie młodsza jest melodia, do której wykonuje się utwór. Obecna muzyka pochodzi z 1717 roku i oparta jest na pieśni Johanna Christiana Güntera Brüdera, "lasst uns lustig sein" ("Bracia, weselmy się").
Historycy są pewni, że początkowo była to piosenka biesiadna, pohulankowa. Pomimo wykorzystania go jako podniosłego hymnu, jest to żartobliwa, lekka kompozycja, która naśmiewa się z życia uniwersyteckiego. Obecnie Gaudeamus igitur jest hymnem szeroko rozumianej braci studenckiej, ale też wielu konkretnych szkół, college’ów i stowarzyszeń, m.in. Międzynarodowej Federacji Sportu Uniwersyteckiego.
Przeczytaj: Stypendia dla studentów. Sprawdź, jakie warunki trzeba spełnić
Kiedy śpiewa się Gaudeamus igitur?
W Polsce utwór wykonuje się tradycyjnie podczas immatrykulacji – uroczystego przyjęcia pierwszorocznych w poczet studentów. Czasami hymn śpiewa się także przy okazji innych uczelnianych uroczystości.
W krajach anglosaskich "Gaudeamus igitur" rozbrzmiewa zwykle podczas ceremonii ukończenia studiów. Absolwenci odbierają wtedy dyplomy, a całość kończy znany z filmów zwyczaj wyrzucania w powietrze biretów – studenckich czapeczek z "sufitem" na planie kwadratu.
Gaudeamus igitur – tekst i tłumaczenie
W oficjalnej, dopasowanej do podniosłej atmosfery wersji "Gaudeamus igitur" ogranicza się do dwóch (częściowo powtarzanych) zwrotek.
Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus,
Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus,
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem,
Nos habebit humus,
Nos habebit humus.
Vivat Academia,
Vivant Professores,
Vivat Academia,
Vivant Professores,
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore,
Semper sint in flore!
Tłumaczenie (bez powtórzeń):
Więc radujmy się
Póki jesteśmy młodzi.
Po przyjemnej młodości
Po kłopotliwej starości
Ziemia będzie miała nas.
Niech żyje akademia!
Niech żyją profesorowie!
Niech żyje każdy student!
Niech żyje całe braterstwo;
Niech rozkwitają na wieki!
Źródła: gamma.im.uj.edu.pl; inauguracja.usz.edu.pl
Czytaj także:
Pierwsze takie studia w Polsce. WAT będzie kształcił specjalistów od schronów
Deklaracje maturalne na nowych zasadach. Więcej czasu na decyzję
Klasa bez nauczyciela. W tej szkole człowieka zastąpiła sztuczna inteligencja