1. O Fortuna

O Fortuna O Fortuno

velut Luna niby Księżyc

statu variabilis, zmienna,

semper crescis zawsze rośniesz

aut decrescis; albo nikniesz;

vita detestabilis życie nienawistne

nunc obdurat raz przetrzyma

et tunc curat a raz pokrzepia

ludo mentis aciem, ducha w zabawie,

egestatem, biedę,

potestatem władzę

dissolvit ut glaciem. rozpuszcza jak lód.

Sors immanis Losie straszliwy

et inanis, i czczy,

rota tu volubilis, ty kołem się toczysz,

status malus, jesteś złośliwy,

vana salus daremne zdrowie

semper dissolubilis, tyś zawsze nietrwałe,

obumbrata nieznany

et velata

michi quoque niteris; stawiasz mi opór;

nunc per ludum teraz w zabawie

dorsum nudum nagi grzbiet

fero tui sceleris. nadstawiam na twój cios.

Sors salutis Los mi teraz jest przeciwny

et virtutis w zdrowiu

michi nunc contraria, i cnocie,

est affectus dotknął

et defectus i zawiódł

semper in angaria. w niewolę.

Hac in hora W tej godzinie

sine mora bez zwłoki

corde pulsum tangite; uderzcie w serce;

quod per sortem ponieważ los

sternit fortem, powalił odważnego,

mecum omnes plangite. wszyscy ze mną zapłaczcie!

2. Fortune plango vulnera

Fortune plango vulnera Oblewam rzewnymi łzami

stillantibus ocellis rany od losu,

quod sua michi munera bo mi swe dary

subtrahit rebellis. buńczucznie odebrała.

Verum est, quod legitur, Prawdą jest, co czytają,

fronte capillata, z bujną ona grzywą na czole

sed plerumque sequitur lecz gdy się okazja nadarza -

Occasio calvata. łysa.

In Fortune solio Na tronie Fortuny

sederam elatus, zasiadłem dumnie

prosperitatis vario różnobarwnym kwieciem

flore coronatus; pomyślności uwieńczony;

quicquid enim florui czymkolwiek bowiem zakwitłem

felix et beatus, szczęśliwy i błogosławiony,

nunc a summo corrui teraz ze szczytu runąłem

gloria privatus. chwały pozbawiony.

Fortune rota volvitur: Koło Fortuny się toczy:

descendo minoratus; schodzę w poniżeniu

alter in altum tollitur; kolejny na górę się wspina;

nimis exaltatus zanadto hardy

rex sedet in vertice król siedzi na szczycie

caveat ruinam! niech się strzeże upadku!

nam sub axe legimus albowiem pod osią wozu czytamy:

Hecubam reginam. "Królowa Hekuba"

3. Veris leta facies

Veris leta facies Szczęśliwe oblicze Wiosny

mundo propinatur, zwraca się do świata,

hiemalis acies mroźne wejrzenie Zimy

victa iam fugatur, ucieka już zwyciężone

in vestitu vario w różnobarwnym płaszczu

Flora principatur, Flora włada,

nemorum dulcisono słodycz gajów

que cantu celebratur. czci ją śpiewem.

Flore fusus gremio W objęciach Flory

Phebus novo more Feb jeszcze raz się uśmiecha

risum dat, hac vario już pokryty

iam stipate flore. barwnymi kwiatami.

Zephyrus nectareo Zefir oddycha

spirans in odore. wonią nektaru.

Certatim pro bravio Biegnijmy w zawody

curramus in amore. o miłość!

Cytharizat cantico Gra na cytrze

dulcis Philomena, słodka Filomena

flore rident vario śmieją się różnym kwieciem

prata iam serena, łaki już radosne

salit cetus avium podrywa się do lotu ptaków gromada

silve per amena, w miłych gajach,

chorus promit virgin chór dziewic

iam gaudia millena. tysiąc słodkich obietnic składa.

4. Omnia sol temperat

Omnia sol temperat Słońce wszystko ogrzewa

purus et subtilis, czyste i delikatne

novo mundo reserat nowemu światu odsłania

faciem Aprilis, oblicze Kwietnia

ad amorem properat ku miłości się skłania

animus herilis serce mężczyzny

et iocundis imperat i przyjemnościami włada

deus puerilis. bóg - chłopiec.

Rerum tanta novitas To wielkie odrodzenie

in solemni vere w corocznym święcie Wiosny

et veris auctoritas i wiosny siła

jubet nos gaudere; karze się nam radować;

vias prebet solitas, pokazuje dobrze znane ścieżki,

et in tuo vere i w twej wiośnie jest

fides est et probitas wierność i uczciwość

tuum retinere. by zatrzymać co twoje.

Ama me fideliter, Kochaj mnie wiernie,

fidem meam noto: moją wierność znam:

de corde totaliter z całego serca

et ex mente tota i z całej duszy

sum presentialiter jestem tutaj z tobą

absens in remota, nawet nieobecny

quisquis amat taliter, ktokolwiek tak mocno kocha

volvitur in rota. kręci się w kole.

5. Ecce gratum

Ecce gratum Oto miła

et optatum i upragniona

Ver reducit gaudia, Wiosna przywraca radość,

purpuratum purpurowo

floret pratum, kwitnie łąka

Sol serenat omnia. Słońce rozświetla wszystko

Iamiam cedant tristia! i niech już ustąpią smutki!

Estas redit, Wraca lato,

nunc recedit naraz znika

Hyemis sevitia. zimy srogość.

Iam liquescit Już się topi

et decrescit i zanika

grando, nix et cetera; lód, śnieg i reszta;

bruma fugit, zima czmycha,

et iam sugit i już ssie

Ver Estatis ubera; Wiosna piersi Lata;

illi mens est misera, ten się smuci,

qui nec vivit, kto nie żyje,

nec lascivit nie swawoli

sub Estatis dextera. we władzy Lata.

Gloriantur Chlubią się

et letantur i cieszą

in melle dulcedinis, ze słodyczy miodu,

qui conantur, którzy starają się 

ut utantur zdobyć nagrodę

premio Cupidinis: Kupiudyna:

simus jussu Cypridis jesteśmy na rozkaz Kypridy

gloriantes ciesząc się

et letantes i weseląc

pares esse Paridis. równi Parysowi.

6. Tanz

7. Floret silva nobilis

Floret silva nobilis Potężnieje las szlachetny

floribus et foliis. od kwiatów i liści.

Ubi est antiquus Gdzie jest stary

meus amicus? mój przyjaciel?

Hinc equitavit, Odjechał stąd,

eia, quis me amabit? eh, kto mnie pokocha?

Floret silva undique, Kwitnie wszędzie las,

nah min gesellen ist mir we. ………

Gruonet der walt allenthalben,

wa ist min geselle alse lange?

Der ist geriten hinnen,

o wi, wer sol mich minnen?

8. Chramer, gip die varwe mir

Chramer, gip die varwe mir,

die min wengel roete,

damit ich die jungen man

an ir dank der minnenliebe noete.

Seht mich an,

jungen man,

lat mich iu gevallen!

Minnet, tugentliche man,

minnecliche frouwen,

minne tuot iu hoch gemout

unde lat iuch in hohen eren schouwen!

Seht mich an

jungen man,

lat mich iu gevallen!

Wol dir, werit, daz du bist

also freudenriche!

ich will dir sin undertan

durch din liebe immer sicherliche.

Seht mich an,

jungen man,

lat mich iu gevallen!

9. Reie

Swaz hie gat umbe

Swaz hie gat umbe,

daz sint alles megede,

die wellent an man

allen disen sumer gan!

Chume, chum, geselle min

Chume, chum, geselle min,

ih enbite harte din,

ih enbite harte din,

chume, chum, geselle min.

Suzer rosenvarwer munt,

chum un mache mich gesunt

chum un mache mich gesunt,

suzer rosenvarwer munt

Swaz hie gat umbe

Swaz hie gat umbe,

daz sint alles megede,

die wellent an man

allen disen sumer gan!

10. Were diu werlt alle min

Were diu werlt alle min

von deme mere unze an den Rin

des wolt ih mih darben,

daz diu chunegin von Engellant

lege an minen armen.

11. Estuans interius

Estuans interius Płonę wewnątrz

ira vehementi gwałtownym gniewem

in amaritudine gorzko

loquor mee menti: mówię swemu sercu:

factus de materia, stworzony z materii,

cinis elementi cząski prochu

similis sum folio, podobny jestem do liścia,

de quo ludunt venti. którym igrają wiatry.

Cum sit enim proprium Jeśli rzeczą jest

viro sapienti mędrca

supra petram ponere budować na skale

sedem fundamenti, dom -

stultus ego comparor ja głupiec urządzam się

fluvio labenti, na rwącej rzece,

sub eodem tramite na tej ścieżce

nunquam permanenti. zawsze zmiennej.

Feror ego veluti Unoszę się

sine nauta navis, jak bez żeglarza okręt

ut per vias aeris jaki przez powietrza ścieżki

vaga fertur avis; unosi się zbłąkany ptak

non me tenent vincula, nie pętają mnie więzy

non me tenet clavis, nie więzi mnie klucz,

quero mihi similes szukam sobie podobnych

et adiungor pravis. i do niegodziwców przystaję.

Mihi cordis gravitas Mnie powaga serca -

res videtur gravis; wydaje się zbyt uciążliwa;

iocis est amabilis mile jest żartować

dulciorque favis; i słodsze to od miodu;

quicquid Venus imperat, co rozkaże Wenera,

labor est suavis, miłym jest obowiązkiem,

que nunquam in cordibus ta nigdy w sercach

habitat ignavis. leniwych nie mieszka.

Via lata gradior Szeroką kroczę drogą

more iuventutis zwyczajem młodości

inplicor et vitiis na manowce schodzę

immemor virtutis, nie dbając o cnotę,

voluptatis avidus rozkoszy żądny

magis quam salutis, bardziej niż zdrowia,

mortuus in anima zginęła moja dusza

curam gero cutis. dbam tylko o skórę.

12. Olim lacus colueram,

Olim lacus colueram, Niegdyś mieszkałem na jeziorze,

olim pulcher extiteram, niegdyś byłem piękny,

dum cignus ego fueram. gdy byłem łabędziem.

Miser, miser! Biedny, biedny!

modo niger teraz czarny

et ustus fortiter! i mocno spalony!

Girat, regirat garcifer; Sługa mnie na rożnie obraca,

me rogus urit fortiter; stos mnie spala mocno,

propinat me nunc dapifer, teraz mnie, sługa, do stołu podaje

Miser, miser! Biedny, biedny!

modo niger teraz czarny

et ustus fortiter! i mocno spalony!

Nunc in scutella iaceo, Już leżę na talerzu

et volitare nequeo i odlecieć nie potrafię,

dentes frendentes video: zgrzytające zęby widzę:

Miser, miser! Biedny, biedny!

modo niger teraz czarny

et ustus fortiter! i mocno spalony!

13. Ego sum abbas

Ego sum abbas Cucaniensis Jam jest mnich z Kukanii

et consilium meum est cum bibulis, a zgromadzeniem moim pijaczkowie

et in secta Decii voluntas mea est, i mą wolą jest być w szkole Decjusza,

et qui mane me quesierit in taberna, który rankiem mnie szuka w karczmie

post vesperam nudus egredietur, a wieczorem nagi wyjdzie,

et sic denudatus veste clamabit: i tak płaszcza pozbawiony zawoła:

Wafna, wafna! och! och!

Quid fecisti Cóż zrobiłeś losie

sors turpassi? niegodziwy?

Nostre vita gaudia Naszego życia radości

abstulisti omnia! odebrałeś wszystkie!

14. In taberna quando sumus

In taberna quando sumus Gdy jesteśmy w karczmie

non curamus quid sit humus, nie dbamy o ziemskie sprawy,

sed ad ludum properamus, ale spieszno nam do gry,

cui semper insudamus. co wyciska z nas pot.

Quid agatur in taberna Co się dzieje w karczmie

ubi nummus est pincerna, gdzie pieniądz rządzi,

hoc est opus ut queratur, trzeba by zapytać,

si quid loquar, audiatur. a posłuchać, gdy odpowiem.

Quidam ludunt, quidam bibunt, Jedni grają, inni piją,

quidam indiscrete vivunt. inni źle się prowadzą.

Sed in ludo qui morantur, Lecz ci co w grze zwlekają,

ex his quidam denudantur wśród nich bywają rozbierani

quidam ibi vestiuntur, drudzy tu są ubierani,

quidam saccis induuntur. inni okrywają się workami po pieniądzach.

Ibi nullus timet mortem tutaj nikt się śmierci nie lęka

sed pro Baccho mittunt sortem. lecz w imię Bachusa rzuca los.

Primo pro nummata vini, Po pierwsze za szynkarkę

ex hac bibunt libertini; przez nią piją lekkoduchy;

semel bibunt pro captivis, raz piją za więźniów,

post hec bibunt ter pro vivis, potem trzykroć za żywych,

quater pro Christianis cunctis cztery razy za Chrześcijan,

quinquies pro fidelibus defunctis, pięć za wiernych zmarłych

sexies pro sororibus vanis, sześć za stracone siostry,

septies pro militibus silvanis. siedem za leśne ścieżki

Octies pro fratribus perversis, Osiem za błądzących braci

nonies pro monachis dispersis, dziewięć za podzielonych mnichów,

decies pro navigantibus dziesięć za żeglarzy,

undecies pro discordaniibus, jedenaście za skłóconych,

duodecies pro penitentibus, dwanaście za pokutników,

tredecies pro iter agentibus. trzynaście za tych w podróży.

Tam pro papa quam pro rege Tak za papieża jak i za króla

bibunt omnes sine lege. piją wszyscy bez umiaru.

Bibit hera, bibit herus, Pije pani, pije pan,

bibit miles, bibit clerus, pije żołnierz, pije ksiądz,

bibit ille, bibit illa, pije ów, pije tamta,

bibit servis cum ancilla, pije niewolnik z niewolnicą,

bibit velox, bibit piger, pije szybki, pije leniwy,

bibit albus, bibit niger, pije biały, pije czarny,

bibit constans, bibit vagus, pije rozważny, pije chwiejny

bibit rudis, bibit magnus. pije prostak, pije mędrzec.

Bibit pauper et egrotus, Pije biedak i chory,

bibit exul et ignotus, pije wygnaniec i cudzoziemiec,

bibit puer, bibit canus, pije chłopiec, pije pies,

bibit presul et decanus, pije biskup, pije diakon,

bibit soror, bibit frater, pije siostra, pije brat,

bibit anus, bibit mater, pije babka, pije matka,

bibit ista, bibit ille, pije ta, pija ów,

bibunt centum, bibunt mille. piją setki i tysiące.

Parum sexcente nummate Nie wystarczy sześćset sesterców,

durant, cum immoderate kiedy wszyscy

bibunt omnes sine meta. piją bez umiaru.

Quamvis bibant mente leta, Chociaż piją wesoło,

sic nos rodunt omnes gentes tak nas lżą wszystkie narody

et sic erimus egentes. i tak będziemy cierpieć.

Qui nos rodunt confundantur Kto nas lży niech będzie przeklęty

et cum iustis non scribantur. i ze sprawiedliwymi nie będzie opiewany.

15. Amor volat undique Miłość lata wszędzie

Amor volat undique, Miłość lata wszędzie,

captus est libidine. pochwycona przez żądzę.

Iuvenes, iuvencule Młodzieńcy, dziewczęta

coniunguntur merito. łączą się.

Siqua sine socio, Dziewczyna bez kochanka

caret omni gaudio, tęskni za radością,

tenet noctis infima trzyma późną nocą

sub intimo pod strażą

cordis in custodia swe serce

fit res amarissima. rzecz bardzo gorzka.

16. Dies, nox et omnia Dzień, noc i wszystko

Dies, nox et omnia Dzień, noc i wszystko

michi sunt contraria; mnie się sprzeciwia;

virginum colloquia rozmowy dziewic

me fay planszer, doprowadzają mnie do szlochu,

oy suvenz suspirer, i częstych westchnień,

plu me fay temer. a wiele mnie przeraża.

O sodales, ludite, O towarzysze, bawcie się,

vos qui scitis dicite wy, co wiecie- mówcie,

michi mesto parcite, mnie smętnego oszczędźcie,

grand ey dolur, wielki jest mój ból,

attamen consulite a jednak doradźcie mi

per voster honur. na wasz honor.

Tua pulchra facies Twoja piękna twarz

me fay planszer milies, tysiąc razy mnie doprowadzała do łez,

pectus habet glacies. serce ma z lodu.

A remender Zaraz żywy

statim vivus fierem stanę się

per un baser. w tym jednym pocałunku.

17. Stetit puella Stanęła dziewczyna

Stetit puella Stanęła dziewczyna

rufa tunica; w czerwonej tunice;

si quis eam tetigit, gdy ją kto dotknął

tunica crepuit. suknia szeleściła.

Eia. Hejże!

Stetit puella Stała dziewczyna

tamquam rosula; tak jak różyczka;

facie splenduit, z twarzą rozjaśnioną,

os eius fioruit. a usta jej kwitły.

Eia. Hejże!

18. Circa mea pectora W moim sercu

Circa mea pectora W moim sercu

multa sunt suspiria wiele westchnień

de tua pulchritudine, o twym pięknie,

que me ledunt misere. które mnie ranią.

Manda liet,

Manda liet

min geselle

chumet niet.

Tui lucent oculi Twoje oczy błyszczą

sicut solis radii, tak jak promienie słońca,

sicut splendor fulguris jak blask błyskawicy

lucem donat tenebris. daje światło ciemnościom.

Manda liet

Manda liet,

min geselle

chumet niet.

Vellet deus, vallent dii Zechciał bóg, chcieli bogowie,

quod mente proposui: czego zapragnąłem:

ut eius virginea abym zrzucił

reserassem vincula. więzy jej dziewictwa.

Manda liet,

Manda liet,

min geselle

chumet niet.

19. Si puer cum puellula Jeśli chłopiec z dziewczynką

Si puer cum puellula Jeśli chłopiec z dziewczynką

moraretur in cellula, figluje w pokoiku,

felix coniunctio. to szczęśliwa ich spółka.

Amore suscrescente Kiedy miłość rośnie

pariter e medio między nimi po równo

avulso procul tedio, to wstyd odrzuciwszy,

fit ludus ineffabilis to gra bez słów

membris, lacertis, labii między ich ciałami.

20.Veni, veni, venias Przyjdź, przyjdź, przyjdź

Veni, veni, venias, Przyjdź, przyjdź, przyjdź,

ne me mori facias, nie pozwól mi umrzeć,

hyrca, hyrce, nazaza, hyrca, hyrce, nazaza,

trillirivos... trillirivos…

Pulchra tibi facies Piękna jest twoja twarz

oculorum acies, i blask spojrzenia,

capillorum series, sploty włosów,

o quam clara species! o jakże wspaniałe stworzenie!

Rosa rubicundior, Bardziej płomienna od róży,

lilio candidior bielsza od lilii

omnibus formosior, kształtna bardziej niż wszyscy,

semper in te glorior! zawsze tobą się chlubię!

21. In truitina W niepewności

In truitina mentis dubia W niepewności uczuć

fluctuant contraria pływają przeciwności:

lascivus amor et pudicitia. frywolna miłość i skromność.

Sed eligo quod video, Lecz wybieram, co widzę,

collum iugo prebeo, I daję kark pod jarzmo,

ad iugum tamen suave transeo. a jednak pod słodkie jarzmo idę.

22. Tempus es iocundum Czasie, jesteś miły

Tempus es iocundum, Czasie, jesteś miły,

o virgines, o dziewice,

modo congaudete tylko cieszcie się,

vos iuvenes. i wy młodzieńcy.

Oh, oh, oh, Och, och, och,

totus floreo, cały kwitnę,

iam amore virginali już miłością dziewiczą

totus ardeo, cały płonę,

novus, novus amor to nowa, nowa miłość

est, quo pereo. od której ginę.

Mea me confortat Moja obietnica mnie

promissio, umacnia,

mea me deportat moja odmowa

negatio. mnie oddala.

Oh, oh, oh Och, och, och

totus floreo cały kwitnę

iam amore virginali już miłością dziewiczą

totus ardeo, cały płonę,

novus, novus amor to nowa, nowa miłość

est, quo pereo. od której ginę.

Tempore brumali Zimą

vir patiens, mężczyzna cierpliwy,

animo vernali z powiewem wiosny -

lasciviens. frywolny.

Oh, oh, oh, Och, och, och,

totus floreo, cały kwitnę,

iam amore virginali już miłością dziewiczą

totus ardeo, cały płonę,

novus, novus amor to nowa, nowa miłość

est, quo pereo. od której ginę.

Mea mecum ludit Moja niewinność

virginitas, ze mną igra,

mea me detrudit moja prostota mnie

simplicitas. powstrzymuje.

Oh, oh, oh, Och, och och,

totus floreo, cały kwitnę,

iam amore virginali już miłością dziewiczą,

totus ardeo, cały płonę,

novus, novus amor to nowa, nowa miłość

est, quo pereo. od której ginę.

Veni, domicella, Przyjdź, o pani,

cum gaudio, z radością,

veni, veni, pulchra, przyjdź, przyjdź, piękna,

iam pereo. już ginę.

Oh, oh, oh, Och, och, och,

totus floreo, cały kwitnę,

iam amore virginali już miłością dziewiczą,

totus ardeo, cały płonę,

novus, novus amor to nowa, nowa miłość,

est, quo pereo. od której płonę.

23. Dulcissime O najsłodszy

Dulcissime, O najsłodszy,

totam tibi subdo me! oddam ci całą siebie!

24. Ave formosissima Witaj najpiękniejsza!

Ave formosissima, Witaj najpiękniejsza,

gemma pretiosa, klejnocie najcenniejszy,

ave decus virginum, witaj dumo dziewic,

virgo gloriosa, dziewico wspaniała,

ave mundi luminar, witaj światło świata,

ave mundi rosa, witaj różo świata,

Blanziflor et Helena, Blancifloro i Heleno,

Venus generosa! szczodra Wenus!

25. O Fortuna

O Fortuna O Fortuno

velut Luna niby Księżyc

statu variabilis, zmienna,

semper crescis zawsze rośniesz

aut decrescis; albo nikniesz;

vita detestabilis życie nienawistne

nunc obdurat raz wytrzyma

et tunc curat a raz pokrzepia

ludo mentis aciem, ducha w zabawie,

egestatem, biedę,

potestatem władzę

dissolvit ut glaciem. rozpuszcza jak lód.

Sors immanis Losie straszliwy

et inanis, i czczy,

rota tu volubilis, ty kołem się toczysz,

status malus, jesteś złośliwy,

vana salus daremne zdrowie

semper dissolubilis, tyś zawsze nietrwały

obumbrata zacieniony

et velata i osłonięty

michi quoque niteris; stawiający opór;

nunc per ludum teraz w zabawie

dorsum nudum nagi grzbiet

fero tui sceleris. nadstawiam na twój cios.

Sors salutis Los mi teraz jest przeciwny

et virtutis w zdrowiu

michi nunc contraria, i cnocie,

est affectus dotknął

et defectus i zawiódł

semper in angaria. w niewolę.

Hac in hora W tej godzinie

sine mora bez zwłoki

corde pulsum tangite; uderzcie w serce;

quod per sortem gdyż los

sternit fortem, powalił odważnego,

mecum omnes plangite. wszyscy ze mną zapłaczcie!