1. Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
2. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
3. Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln. - Głupi ma szczęście.
4. Die Katze im Sack kaufen. - Kupić kota w worku.
5. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. - Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
6. Hunde, die bellen, beißen nicht. - Pies, co bardzo szczeka, nie bardzo kąsa.
7. In der Not frisst der Teufel Fliegen. - Głodny diabeł zje i muchy.
8. Lügen haben kurze Beine. - Kłamstwo ma krótkie nogi.
9. Mit Speck fängt man Mäuse. - Na słoninę myszkę złowisz.
10. Probieren geht über Studieren. - Lepiej próbować niż studiować.
11. Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. - Gdzie dwóch się bije, trzeci korzysta.
12. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
13. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. - Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
14. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. - Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.
Komentarze (0)