1. Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

2. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

3. Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln. - Głupi ma szczęście.

4. Die Katze im Sack kaufen. - Kupić kota w worku.

5. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. - Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.

6. Hunde, die bellen, beißen nicht. - Pies, co bardzo szczeka, nie bardzo kąsa.

7. In der Not frisst der Teufel Fliegen. - Głodny diabeł zje i muchy.

8. Lügen haben kurze Beine. - Kłamstwo ma krótkie nogi.

9. Mit Speck fängt man Mäuse. - Na słoninę myszkę złowisz.

10. Probieren geht über Studieren. - Lepiej próbować niż studiować.

11. Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. - Gdzie dwóch się bije, trzeci korzysta.

12. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.

13. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. - Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.

14. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. - Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.