Przysłowia
- Absicht ist die Seele der Tat - Cel uświęca środki.
- Alle Wege führen nach Rom. - Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
- Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann - Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził.
- Aller Anfang ist schwer - Początki zawsze są trudne.
- Alles braucht seine Zeit. - Wszystko w swoim czasie.
- Allzuviel ist ungesund. - Co za dużo, to nie zdrowo.
- Am Morgen erkennt man den Tag. - Jaki ranek, taki dzionek.
- An seinem Umgang erkennt man den Menschen - Poznasz człowieka po jego towarzystwie.
- Andere Länder, andere Sitten - Co kraj, to obyczaj.
- Andere Länder, andere Sitten. - Co kraj, to obyczaj.
- Arbeit adelt. - Praca uszlachetnia.
- Arbeit schändet nicht - Żadna praca nie hańbi.
- Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. - Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.
- Auf Regen folgt Sonnenschein. - Po deszczu świeci słońce.
- Aufgeschoben ist nicht aufgehoben - Co się odwlecze, to nie uciecze.
- Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, ząb za ząb.
- Aus den Augen, aus dem Sinn. - Co z oczu, to z serca.
- Ausnahmen bestätigen die Regel - Wyjątek potwierdza regułę.
- Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
- Da ist guter Rat teuer - Twardy orzech do zgryzienia.
- Daheim ist daheim - W domu najlepiej.
- Das Ei will klüger sein als die Henne - Jajko mądrzejsze od kury.
- Das Glück kommt über die Nacht - Szczęście przychodzi nocą.
- Dem Mutigen gehört die Welt - Do odważnych świat należy.
- Den Kopf in den Sand stecken - Chować głowę w piasek.
- Den Teufel an die Wand machen - Wywoływać wilka z lasu.
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
- Der Appetit kommt beim Essen - Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
- Der heute lacht, wird morgen weinen. - Kto się dziś śmieje, jutro będzie płakał.
- Der ist ein Narr, der arm lebt, um reich zu sterben - Głupi jest ten, kto żyje w biedzie, by umrzeć jako człowiek bogaty.
- Der lebt nicht, der nur sich selber lebt. - Kto żyje tylko dla siebie, ten nie żyje.
- Der Mensch ist des Menschen Wolf - Człowiek człowiekowi wilkiem.
- Der Mensch lebt nicht vom Brot allein - Nie samym chlebem człowiek żyje.
- Der Munde redet, wovon das Herz voll ist. - Czego serce pełne, tym usta płyną.
- Der Neid ist die schlimmste Krankheit - Zazdrość to najgorsza choroba.
- Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. - Nikt nie jest u siebie prorokiem.
- Der Schüler übertritt den Meister - Uczeń prześciga mistrza.
- Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber. - Gniew jest złym doradcą.
- Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel uświęca środki.
- Die Liebe geht durch den Magen. - Przez żołądek do serca.
- Die Nacht bringt den Rat - Noc przynosi radę.
- Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen still - Głupi wiele mówi, mądry milczy.
- Die Natur lässt sich nicht ändern - Naturę trudno odmienić.
- Die Rechnung ohne den Wirt machen - Dzielić skórę na niedźwiedziu.
- Doppelt gibt, schnell gibt. - Kto szybko daje, dwa razy daje.
- Durch Fehler kann man lernen. Durch Schaden wird man klug. - Człowiek się uczy na własnych błędach.
- Durch Schaden wird man klug - Mądry Polak po szkodzie.
- Ein böses Maul ist schärfer als ein Schwert - Zła gęba ostrzejsza od miecza.
- Ein Esel schimpft den anderen Langohr - Przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli.
- Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land. - Na zagrodzie równy szlachcic wojewodzie.
- Ein Unglück kommt selten allein - Nieszczęścia zwykle chodzą parami.
- Eine Hand wäscht die andere - Ręka rękę myje.
- Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling. - Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
- Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul - Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby.
- Ende gut, alles gut - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
- Es gibt kein Haus ohne eine Maus. - Nie ma domu bez myszy.
- Es ist nicht alles Gold, was glänzt - Nie wszystko złoto, co się świeci.
- Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen - Nikt się mistrzem nie urodził.
- Es sind nicht in allen Muscheln Perlen, aber man muß sie alle durchsuchen - Do każdej muszli zajrzeć trzeba, a nie w każdej siedzi perła.
- Für morgen soll man nicht sorgen - Nie myśl o jutrze.
- Gleich und gleich gesellt sich gern - Swój ciągnie do swego.
- Gott gibt, Gott nimmt. - Bóg daje, Bóg zabiera.
- Hoffen und Harren macht manchen zum Narren - Nadzieja jest matką głupich.
- Hunde, die bellen beißen nicht - Pies, który dużo szczeka nie gryzie.
- In der Kürze liegt die Würze. - Mało słów, a dużo treści.
- In der Nacht frisst der Teufel Fliegen - Na bezrybiu i rak ryba.
- Irren ist menschlich - Błądzenie jest rzeczą ludzką.
- Je mehr der Mensch weiß, je mehr will er wissen - Im więcej człowiek wie, tym więcej chce wiedzieć.
- Jede Medaille hat zwei Seiten - Każdy medal ma dwie strony.
- Jeder Hans findet seine Grete. - Każdy Adam znajdzie swoją Ewę.
- Jeder lebt nach seiner Art. - Każdy żyje po swojemu.
- Jeder soll sich an die eigene Nase fassen - Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.
- Jung gewöhnt, alt getan. - Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci.
- Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne Feuer. - Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez ognia.
- Keine Nachricht, gute Nachricht. - Brak wiadomości, to dobra wiadomość.
- Kleider machen Leute - Jak cię widzą, tak cię piszą.
- Kommt Zeit, kommt Rat - Jak przyjdzie pora, znajdzie się rada.
- Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben. - Tak rób, jakbyś miał wiecznie żyć, a żyj tak, jakbyś miał jutro umrzeć.
- Leben und leben lassen. - Żyj i pozwól żyć.
- Liebe deinen Nächsten - Kochaj bliźniego, jak siebie samego.
- Male den Teufel nicht an die Wand. - Nie wywołuj wilka z lasu.
- Man ändert sich oft und bessert sich selten. - Człowiek często się zmienia, lecz rzadko na lepsze.
- Man braucht nicht das ganze Meer auszutrinken, um zu wissen, dass das Wasser salzig ist - Nie musisz wypić całego morza, aby się przekonać, że woda, która w nim płynie, jest słona.
- Man darf nicht alles für bare Münze nehmen - Nie trzeba wszytskiego przyjmować za dobrą monetę.
- Man muss auf das Beste hoffen und das Böse erwarten. - Wierz w najlepsze, a oczekuj najgorsze.
- Man muß das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist. - Bierz życie takim jakie ono jest.
- Man muss dreimal messen, ehe man einmal schneidet - Dziesięć razy mierz, a raz tnij.
- Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. - Kuj żelazo, póki gorące.
- Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. - Kuj żelazo, póki gorące.
- Morgenstund hat Gold im Mund - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
- Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
- Narren haben gut Glück - Głupi ma zawsze szczęście.
- Neue Besen kehren gut - Nowa miotła dobrze zmiata.
- Ohne Arbeit kein Erfolg - Bez pracy nie ma kołaczy.
- Ohne Fleiß kein Preis - Bez pracy nie ma kołaczy.
- Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut - Nie od razu Kraków zbudowano.
- Scherben bringen Glück. - Potłuczone szkło przynosi szczęście..
- Schmutzige Wäsche soll man zu Hause waschen. - Brudy pierze się w domu.
- Sie passen zueinander wie zwei alte Latschen. - Podobni, jak dwie krople wody.
- Stille Wasser sind tief - Cicha woda brzegi rwie.
- Übung macht den Meister - Praktyka czyni mistrza.
- Verbotene Speise schmeckt am besten. - Zakazane owoce smakują najlepiej.
- Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen - Co masz zrobić jutro, zrób dziś.
- Verstand ist das beste Kapital. - Rozum, to najlepszy kapitał.
- Viel im Munde, wenig in der Tat - Mocny w gębie, ale nie w czynach.
- Viele Köche verderben den Brei - Gdzie kucharek sześć, tam nie ma, co jeść.
- Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Ostrożności nigdy za wiele.
- Was der Mensch sät, das wird er ernten - Jak kto pracował, tak będzie żniwował.
- Was einer muss, das tut er mit Verdruss - Co z musu, to z przykrością.
- Was sich liebt, das neckt sich - Kto się lubi, ten się czubi.
- Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. - Kiedy kota nie ma w domu, myszy tańcują.
- Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte. - Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
- Wer A sagt, muss auch B sagen. - Kto powie A, musi powiedzieć B.
- Wer am Morgen lacht, weint am Abend - Kto się rano śmieje, ten popołudniu płacze.
- Wer anderen eine Grube gräbt,fällt selbst hinein. - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
- Wer Minuten spart, gewinnt die Stunden - Kto oszczędza minuty, zyskuje godziny.
- Wer neidet, leidet - Kto zazdrości, ten cierpi.
- Wer nicht hören will, muss fühlen. - Kto nie chce słuchać, musi cierpieć.
- Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang - Kto nie kocha pieśni, wina i kobiety, jest całe życie głupcem, niestety.
- Wie der Meister, so der Lehrjunge - Jaki mistrz, takim i uczeń się staje.
- Wie die Arbeit, so der Lohn - Jaka praca, taka płaca.
- Wie die Faust aufs Auge passen - Pasować jak pięść do nosa.
- Wie die Mutter, so die Tochter - Jaka matka, taka córka.
- Wie du mir, so ich dir - Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
- Wie gewonnen, so zerronnen - Łatwo przyszło, łatwo poszło.
- Wie man sich bettet, so liegt man. - Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
- Wie man sich bettet, so schläft man - Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
- Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg - Gdzie chęć, tam i droga.
Sentencje
- Bevor ich geheiratet habe, hatte ich sechs Theorien über die Kindererziehung; jetzt habe ich sechs Kinder und keine Theorie mehr. - Zanim się ożeniłem miałem sześć teorii na temat wychowywania dzieci; teraz mam sześcioro dzieci i żadnych teorii.=> Lord Rochester
- Das Geld kostet oft zu viel. - Pieniądze kosztuja często zbyt wiele.=> Ralph Waldo Emerson
- Das Leben ist ein langer Prozess des Müdewerdens. - Życie to jeden długi proces stawania się zmęczonym.=> Samuel Butler
- Der gute Geschmack ist besser als der schlechte; allerdings ist der schlechte Geschmack besser als gar keiner. - Dobry gust jest lepszy niż zły gust, niemniej zły gust jest lepszy niż brak gustu w ogóle.=> A. Bennet
- Der Mensch ist ein zweibeiniges Tier ohne Federn. - Człowiek, to dwunożne zwierze bez piór.=> Platon
- Eine Frau und ein Mann schließen Ehe, weil sie nicht wissen, was sie miteinander machen können. - Mężczyzna i kobieta pobierają się, gdyż nie mają co ze sobą zrobić.=> Antoni Czechow
- Eine ideale Ehegattin ist diejenige, die einen idealen Ehegatten hat. - Idealną żoną jest każda kobieta, która ma idealnego męża.=> B. Tarkington
- Eine moderne Frau versteht alles außer ihrem Mann. - Nowoczesne kobiety rozumieja wszystko, za wyjątkiem swych mężów.=> Oscar Wilde
- Eine zweite Ehe ist der Sieg der Hoffnung über die Lebenserfahrung. - Drugie małżeństwo to zwycięstwo nadziei nad doświadczeniem.=> S. Johnson
- Freundschaft von Frauen bedeutet nur Waffenstillstand. - Przyjaźń między kobietami jest tylko zawieszeniem broni.=> Comte de Rivarol
- Geldmangel ist die Quelle von allem Bösen. - Brak pieniędzy jest źródłem wszelkiego zła.=> G.B. Shaw
- Gläubiger haben ein besseres Gedächtnis als Schuldner. - Wierzyciele mają lepszą pamięć niż dłużnicy.=> Benjamin Franklin
- Hohe Absätze wurden von der Frau entdeckt, die auf die Stirn geküsst wurde. - Wysokie obcasy zostały wynalezione przez kobietę, która była całowana w czoło.=> Ch. Morley
- Ich stimme nicht zu, dass Frauen keinen Charakter haben; eher würde ich sagen, dass sie täglich einen anderen Charakter haben. - Nie powiem, że kobiety są bez charakteru; raczej mają inny każdego dnia.=> H.Heine
- Junge Leute denken, dass die Alten dumm sind, die Alten dagegen wissen, dass die Jungen dumm sind. - Młodzi myślą, że starzy ludzie są głupi, starzy ludzie wiedzą, że młodzi są głupi. => George Chapman
- Meine privaten Angelegenheiten langweilen mich zum Tode, deshalb beschäftige ich mich mit den Angelegenheiten der Anderen. - Moje własne sprawy nudzą mnie śmiertelnie, dlatego wolę zajmować się sprawami innych ludzi.=> O. Wilde
- Nur eine soziale Schicht denkt mehr an Geld als die Reichen; das sind die Armen. - Tylko jeden rodzaj społeczności mysli więcej o pieniądzach niż bogaci; to biedota.=> Oscar Wilde
- Originalität ist ein unentdecktes Plagiat - Oryginalność, to niewykryty plagiat.=> R.W. Inge
- Wenn du für einen Lügner gehalten werden willst, sag immer die Wahrheit. - Jeśli chcesz być uważany za kłamcę, zawsze mów prawdę.=> Logan Bernard Shaw
- Wüßten alle Menschen, was jederman von dem anderen sagt, so gäbe es nicht einmal vier Freunde auf der Welt. - Gdyby wszyscy ludzie wiedzieli, co każdy powiedział o innym, na świecie nie byłoby nawet czterech przyjaciół.=> Blaise Pascal