Przysłowia

  • Absicht ist die Seele der Tat - Cel uświęca środki.
  • Alle Wege führen nach Rom. - Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
  • Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann - Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził.
  • Aller Anfang ist schwer - Początki zawsze są trudne.
  • Alles braucht seine Zeit. - Wszystko w swoim czasie.
  • Allzuviel ist ungesund. - Co za dużo, to nie zdrowo.
  • Am Morgen erkennt man den Tag. - Jaki ranek, taki dzionek.
  • An seinem Umgang erkennt man den Menschen - Poznasz człowieka po jego towarzystwie.
  • Andere Länder, andere Sitten - Co kraj, to obyczaj.
  • Andere Länder, andere Sitten. - Co kraj, to obyczaj.
  • Arbeit adelt. - Praca uszlachetnia.
  • Arbeit schändet nicht - Żadna praca nie hańbi.
  • Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. - Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.
  • Auf Regen folgt Sonnenschein. - Po deszczu świeci słońce.
  • Aufgeschoben ist nicht aufgehoben - Co się odwlecze, to nie uciecze.
  • Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, ząb za ząb.
  • Aus den Augen, aus dem Sinn. - Co z oczu, to z serca.
  • Ausnahmen bestätigen die Regel - Wyjątek potwierdza regułę.
  • Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
  • Da ist guter Rat teuer - Twardy orzech do zgryzienia.
  • Daheim ist daheim - W domu najlepiej.
  • Das Ei will klüger sein als die Henne - Jajko mądrzejsze od kury.
  • Das Glück kommt über die Nacht - Szczęście przychodzi nocą.
  • Dem Mutigen gehört die Welt - Do odważnych świat należy.
  • Den Kopf in den Sand stecken - Chować głowę w piasek.
  • Den Teufel an die Wand machen - Wywoływać wilka z lasu.
  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
  • Der Appetit kommt beim Essen - Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
  • Der heute lacht, wird morgen weinen. - Kto się dziś śmieje, jutro będzie płakał.
  • Der ist ein Narr, der arm lebt, um reich zu sterben - Głupi jest ten, kto żyje w biedzie, by umrzeć jako człowiek bogaty.
  • Der lebt nicht, der nur sich selber lebt. - Kto żyje tylko dla siebie, ten nie żyje.
  • Der Mensch ist des Menschen Wolf - Człowiek człowiekowi wilkiem.
  • Der Mensch lebt nicht vom Brot allein - Nie samym chlebem człowiek żyje.
  • Der Munde redet, wovon das Herz voll ist. - Czego serce pełne, tym usta płyną.
  • Der Neid ist die schlimmste Krankheit - Zazdrość to najgorsza choroba.
  • Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. - Nikt nie jest u siebie prorokiem.
  • Der Schüler übertritt den Meister - Uczeń prześciga mistrza.
  • Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber. - Gniew jest złym doradcą.
  • Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel uświęca środki.
  • Die Liebe geht durch den Magen. - Przez żołądek do serca.
  • Die Nacht bringt den Rat - Noc przynosi radę.
  • Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen still - Głupi wiele mówi, mądry milczy.
  • Die Natur lässt sich nicht ändern - Naturę trudno odmienić.
  • Die Rechnung ohne den Wirt machen - Dzielić skórę na niedźwiedziu.
  • Doppelt gibt, schnell gibt. - Kto szybko daje, dwa razy daje.
  • Durch Fehler kann man lernen. Durch Schaden wird man klug. - Człowiek się uczy na własnych błędach.
  • Durch Schaden wird man klug - Mądry Polak po szkodzie.
  • Ein böses Maul ist schärfer als ein Schwert - Zła gęba ostrzejsza od miecza.
  • Ein Esel schimpft den anderen Langohr - Przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli.
  • Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land. - Na zagrodzie równy szlachcic wojewodzie.
  • Ein Unglück kommt selten allein - Nieszczęścia zwykle chodzą parami.
  • Eine Hand wäscht die andere - Ręka rękę myje.
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling. - Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
  • Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul - Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby.
  • Ende gut, alles gut - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
  • Es gibt kein Haus ohne eine Maus. - Nie ma domu bez myszy.
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt - Nie wszystko złoto, co się świeci.
  • Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen - Nikt się mistrzem nie urodził.
  • Es sind nicht in allen Muscheln Perlen, aber man muß sie alle durchsuchen - Do każdej muszli zajrzeć trzeba, a nie w każdej siedzi perła.
  • Für morgen soll man nicht sorgen - Nie myśl o jutrze.
  • Gleich und gleich gesellt sich gern - Swój ciągnie do swego.
  • Gott gibt, Gott nimmt. - Bóg daje, Bóg zabiera.
  • Hoffen und Harren macht manchen zum Narren - Nadzieja jest matką głupich.
  • Hunde, die bellen beißen nicht - Pies, który dużo szczeka nie gryzie.
  • In der Kürze liegt die Würze. - Mało słów, a dużo treści.
  • In der Nacht frisst der Teufel Fliegen - Na bezrybiu i rak ryba.
  • Irren ist menschlich - Błądzenie jest rzeczą ludzką.
  • Je mehr der Mensch weiß, je mehr will er wissen - Im więcej człowiek wie, tym więcej chce wiedzieć.
  • Jede Medaille hat zwei Seiten - Każdy medal ma dwie strony.
  • Jeder Hans findet seine Grete. - Każdy Adam znajdzie swoją Ewę.
  • Jeder lebt nach seiner Art. - Każdy żyje po swojemu.
  • Jeder soll sich an die eigene Nase fassen - Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.
  • Jung gewöhnt, alt getan. - Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci.
  • Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne Feuer. - Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez ognia.
  • Keine Nachricht, gute Nachricht. - Brak wiadomości, to dobra wiadomość.
  • Kleider machen Leute - Jak cię widzą, tak cię piszą.
  • Kommt Zeit, kommt Rat - Jak przyjdzie pora, znajdzie się rada.
  • Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben. - Tak rób, jakbyś miał wiecznie żyć, a żyj tak, jakbyś miał jutro umrzeć.
  • Leben und leben lassen. - Żyj i pozwól żyć.
  • Liebe deinen Nächsten - Kochaj bliźniego, jak siebie samego.
  • Male den Teufel nicht an die Wand. - Nie wywołuj wilka z lasu.
  • Man ändert sich oft und bessert sich selten. - Człowiek często się zmienia, lecz rzadko na lepsze.
  • Man braucht nicht das ganze Meer auszutrinken, um zu wissen, dass das Wasser salzig ist - Nie musisz wypić całego morza, aby się przekonać, że woda, która w nim płynie, jest słona.
  • Man darf nicht alles für bare Münze nehmen - Nie trzeba wszytskiego przyjmować za dobrą monetę.
  • Man muss auf das Beste hoffen und das Böse erwarten. - Wierz w najlepsze, a oczekuj najgorsze.
  • Man muß das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist. - Bierz życie takim jakie ono jest.
  • Man muss dreimal messen, ehe man einmal schneidet - Dziesięć razy mierz, a raz tnij.
  • Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. - Kuj żelazo, póki gorące.
  • Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. - Kuj żelazo, póki gorące.
  • Morgenstund hat Gold im Mund - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
  • Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
  • Narren haben gut Glück - Głupi ma zawsze szczęście.
  • Neue Besen kehren gut - Nowa miotła dobrze zmiata.
  • Ohne Arbeit kein Erfolg - Bez pracy nie ma kołaczy.
  • Ohne Fleiß kein Preis - Bez pracy nie ma kołaczy.
  • Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut - Nie od razu Kraków zbudowano.
  • Scherben bringen Glück. - Potłuczone szkło przynosi szczęście..
  • Schmutzige Wäsche soll man zu Hause waschen. - Brudy pierze się w domu.
  • Sie passen zueinander wie zwei alte Latschen. - Podobni, jak dwie krople wody.
  • Stille Wasser sind tief - Cicha woda brzegi rwie.
  • Übung macht den Meister - Praktyka czyni mistrza.
  • Verbotene Speise schmeckt am besten. - Zakazane owoce smakują najlepiej.
  • Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen - Co masz zrobić jutro, zrób dziś.
  • Verstand ist das beste Kapital. - Rozum, to najlepszy kapitał.
  • Viel im Munde, wenig in der Tat - Mocny w gębie, ale nie w czynach.
  • Viele Köche verderben den Brei - Gdzie kucharek sześć, tam nie ma, co jeść.
  • Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Ostrożności nigdy za wiele.
  • Was der Mensch sät, das wird er ernten - Jak kto pracował, tak będzie żniwował.
  • Was einer muss, das tut er mit Verdruss - Co z musu, to z przykrością.
  • Was sich liebt, das neckt sich - Kto się lubi, ten się czubi.
  • Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. - Kiedy kota nie ma w domu, myszy tańcują.
  • Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte. - Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
  • Wer A sagt, muss auch B sagen. - Kto powie A, musi powiedzieć B.
  • Wer am Morgen lacht, weint am Abend - Kto się rano śmieje, ten popołudniu płacze.
  • Wer anderen eine Grube gräbt,fällt selbst hinein. - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
  • Wer Minuten spart, gewinnt die Stunden - Kto oszczędza minuty, zyskuje godziny.
  • Wer neidet, leidet - Kto zazdrości, ten cierpi.
  • Wer nicht hören will, muss fühlen. - Kto nie chce słuchać, musi cierpieć.
  • Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang - Kto nie kocha pieśni, wina i kobiety, jest całe życie głupcem, niestety.
  • Wie der Meister, so der Lehrjunge - Jaki mistrz, takim i uczeń się staje.
  • Wie die Arbeit, so der Lohn - Jaka praca, taka płaca.
  • Wie die Faust aufs Auge passen - Pasować jak pięść do nosa.
  • Wie die Mutter, so die Tochter - Jaka matka, taka córka.
  • Wie du mir, so ich dir - Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
  • Wie gewonnen, so zerronnen - Łatwo przyszło, łatwo poszło.
  • Wie man sich bettet, so liegt man. - Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
  • Wie man sich bettet, so schläft man - Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
  • Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg - Gdzie chęć, tam i droga.

Sentencje

  • Bevor ich geheiratet habe, hatte ich sechs Theorien über die Kindererziehung; jetzt habe ich sechs Kinder und keine Theorie mehr. - Zanim się ożeniłem miałem sześć teorii na temat wychowywania dzieci; teraz mam sześcioro dzieci i żadnych teorii.=> Lord Rochester
  • Das Geld kostet oft zu viel. - Pieniądze kosztuja często zbyt wiele.=> Ralph Waldo Emerson
  • Das Leben ist ein langer Prozess des Müdewerdens. - Życie to jeden długi proces stawania się zmęczonym.=> Samuel Butler
  • Der gute Geschmack ist besser als der schlechte; allerdings ist der schlechte Geschmack besser als gar keiner. - Dobry gust jest lepszy niż zły gust, niemniej zły gust jest lepszy niż brak gustu w ogóle.=> A. Bennet
  • Der Mensch ist ein zweibeiniges Tier ohne Federn. - Człowiek, to dwunożne zwierze bez piór.=> Platon
  • Eine Frau und ein Mann schließen Ehe, weil sie nicht wissen, was sie miteinander machen können. - Mężczyzna i kobieta pobierają się, gdyż nie mają co ze sobą zrobić.=> Antoni Czechow
  • Eine ideale Ehegattin ist diejenige, die einen idealen Ehegatten hat. - Idealną żoną jest każda kobieta, która ma idealnego męża.=> B. Tarkington
  • Eine moderne Frau versteht alles außer ihrem Mann. - Nowoczesne kobiety rozumieja wszystko, za wyjątkiem swych mężów.=> Oscar Wilde
  • Eine zweite Ehe ist der Sieg der Hoffnung über die Lebenserfahrung. - Drugie małżeństwo to zwycięstwo nadziei nad doświadczeniem.=> S. Johnson
  • Freundschaft von Frauen bedeutet nur Waffenstillstand. - Przyjaźń między kobietami jest tylko zawieszeniem broni.=> Comte de Rivarol
  • Geldmangel ist die Quelle von allem Bösen. - Brak pieniędzy jest źródłem wszelkiego zła.=> G.B. Shaw
  • Gläubiger haben ein besseres Gedächtnis als Schuldner. - Wierzyciele mają lepszą pamięć niż dłużnicy.=> Benjamin Franklin
  • Hohe Absätze wurden von der Frau entdeckt, die auf die Stirn geküsst wurde. - Wysokie obcasy zostały wynalezione przez kobietę, która była całowana w czoło.=> Ch. Morley
  • Ich stimme nicht zu, dass Frauen keinen Charakter haben; eher würde ich sagen, dass sie täglich einen anderen Charakter haben. - Nie powiem, że kobiety są bez charakteru; raczej mają inny każdego dnia.=> H.Heine
  • Junge Leute denken, dass die Alten dumm sind, die Alten dagegen wissen, dass die Jungen dumm sind. - Młodzi myślą, że starzy ludzie są głupi, starzy ludzie wiedzą, że młodzi są głupi. => George Chapman
  • Meine privaten Angelegenheiten langweilen mich zum Tode, deshalb beschäftige ich mich mit den Angelegenheiten der Anderen. - Moje własne sprawy nudzą mnie śmiertelnie, dlatego wolę zajmować się sprawami innych ludzi.=> O. Wilde
  • Nur eine soziale Schicht denkt mehr an Geld als die Reichen; das sind die Armen. - Tylko jeden rodzaj społeczności mysli więcej o pieniądzach niż bogaci; to biedota.=> Oscar Wilde
  • Originalität ist ein unentdecktes Plagiat - Oryginalność, to niewykryty plagiat.=> R.W. Inge
  • Wenn du für einen Lügner gehalten werden willst, sag immer die Wahrheit. - Jeśli chcesz być uważany za kłamcę, zawsze mów prawdę.=> Logan Bernard Shaw
  • Wüßten alle Menschen, was jederman von dem anderen sagt, so gäbe es nicht einmal vier Freunde auf der Welt. - Gdyby wszyscy ludzie wiedzieli, co każdy powiedział o innym, na świecie nie byłoby nawet czterech przyjaciół.=> Blaise Pascal