beczka bez dna - ein Fass ohne Boden
bez cienia dowodu - nicht der Schatten einer Sache
biały jak ściana - weiss wie die Wand
biedny ja mysz kościelna - arm wie eine Kirchenmaus
blady jak śmierć - blass wie der Tod
bohater dnia - der Held des Tages
burza w szklance wody - ein Sturm im Wasserglas
chodzić (za kimś) jak cień - jemandem wie sein Schatten folgen
czarna lista - die schwarze Liste
czarny dzień - ein schwarzer Tag
człowiek pióra - ein Mann der Feder
czuć się jak nowonarodzony - sich wie neugeboren fühlen
czuć się jak u siebie - sich wie Zuhause fühlen
dach nad głową - ein Dach über dem Kopf
dar niebios - ein Geschenk des Himmels
dojna krowa - melkende Kuh
druga strona medalu - die andere Seite der Medaille
drżeć jak osika - wie Espenlaub zittern
działać jak zimny prysznic - wie eine kalte Dusche wirken
fiasko na całej linii - ein Fiasko auf der ganzen Linie
gwóźdź do trumny - der Nagel zum Sarg
gwóźdź do trumny - ein Nagel zum Sarg
igła w stogu siana - eine Stecknadel im Heuhaufen
istota rzeczy - das Wesen der Dinge
istota rzeczy - das Wesen der Dinge
jabłko niezgody - der Apfel der Zwietracht
jak błyskawica - wie der Blitz
jak go Pan Bóg stowrzył - so wie ihn der Herrgott geschaffen hat
jak grom z jasnego nieba - wie ein Blitz aus heiterem Himmel
jak rażony piorunem - wie vom Schlag gerührt
jak rzadko kto - wie selten jemand
jak ulał - wie angegossen
jeść jak wróbel - wie ein Spatz essen
kamień mądrości - der Stein der Weisen
kamień obrazy - der Stein des Anstoßes
litera prawa - der Buchstabe des Gesetzes
między młotem a kowadłem - zwischen Hammer und Amboss; zwischen zwei Feuer
milczeć jak grób - verschwiegen wie ein Grab sein
na końcu świata - am Ende der Welt
na własny rachunek - auf eigene Rechnung
nadęta ropucha - ein aufgeblasener Frosch
ognisko domowe - der häusliche Herd
ostrożny optymizm - gedämpfter Optimismus
owoc miłości - eine Frucht der Liebe
pamięć jak sito - Gedächtnis wie ein Sieb
początek końca - der Anfang vom Ende
pod każdym względem - in jeder Hinsicht
pod pozorem - unter dem Vorwand
pracować jak koń - wie ein Pferd arbeiten
pracowity jak mrówka - fleißig wie eine Ameise
prawdziwy anioł - ein echter Engel
ramię sprawiedliwości - der Arm der Gerechtigkeit
reakcja łańcuchowa - Kettenreaktion
rosnąć jak na drożdżach - wie auf Hefe aufgehen
różni jak dzień i noc - verschieden wie Tag und Nacht
ścieżka cnoty - der Pfad der Tugend
sedno sprawy - der Kern der Sache
sedno sprawy - der Kern der Sache
skok w nieznane - ein Sprung ins Ungewisse
słona cena - ein gesalzener Preis
śmietanka towarzyska - die Creme der Gesellschaft
sokole oko - Falkenauge
sól ziemi - das Salz der Erde
sól ziemi - das Salz der Erde
spać jak kamień - wie ein Stein schlafen
spać jak suseł - wie ein Murmeltier schlafen
śpiewać jak słowik - wie eine Nachtigall singen
szara codzienność - der graue Alltag
szczyt bezczelności - der Gipfel der Frechheit
szczyt bezczelności - der Gipfel der Frechheit
szczyt sławy - der Gipfel des Ruhmes
taniec na linie - ein Tanz auf dem Seil
umierać jak muchy - wie die Fliegen umfallen
uparty jak osioł - störrisch wie ein Esel
w dobrej wierze - im guten Glauben, guten Glaubens
w kwiecie wieku - in der Blüte des Lebens
w ramach możliwości - im Rahmen des Möglichen
walczyć jak lew - wie ein Löwe kämpfen
wić się jak piskorz - sich wie ein Aal winden
więzy krwi - die Bande des Blutes
wilk w owczej skórze - der Wolf im Schafspelz
wyrzuty sumienia - Gewissensbisse
z deszczu pod rynnę - vom Regen in die Traufe
z kamienną twarzą - steinernen Gesichts
z mieszanymi uczuciami - mit gemischten Gefühlen
z niewyjaśnionych powodów - aus ungeklärten Gründen
z niezrozumiałych powodów - aus unerklärlichen Gründen
z pocałowaniem ręki - mit Handkuss
ząb czasu - der Zahn der Zeit
zabłąkana owieczka - ein verlorenes Schaf
zarodek zła - Keim des Bösen
zawalić się jak domek z kart - wie ein Kartenhaus einstürzen
źródło wszelkiego zła - die Quelle allen Übels