beczka bez dna - ein Fass ohne Boden

bez cienia dowodu - nicht der Schatten einer Sache

biały jak ściana - weiss wie die Wand

biedny ja mysz kościelna - arm wie eine Kirchenmaus

blady jak śmierć - blass wie der Tod

bohater dnia - der Held des Tages

burza w szklance wody - ein Sturm im Wasserglas

chodzić (za kimś) jak cień - jemandem wie sein Schatten folgen

czarna lista - die schwarze Liste

czarny dzień - ein schwarzer Tag

człowiek pióra - ein Mann der Feder

czuć się jak nowonarodzony - sich wie neugeboren fühlen

czuć się jak u siebie - sich wie Zuhause fühlen

dach nad głową - ein Dach über dem Kopf

dar niebios - ein Geschenk des Himmels

dojna krowa - melkende Kuh

druga strona medalu - die andere Seite der Medaille

drżeć jak osika - wie Espenlaub zittern

działać jak zimny prysznic - wie eine kalte Dusche wirken

fiasko na całej linii - ein Fiasko auf der ganzen Linie

gwóźdź do trumny - der Nagel zum Sarg

gwóźdź do trumny - ein Nagel zum Sarg

igła w stogu siana - eine Stecknadel im Heuhaufen

istota rzeczy - das Wesen der Dinge

istota rzeczy - das Wesen der Dinge

jabłko niezgody - der Apfel der Zwietracht

jak błyskawica - wie der Blitz

jak go Pan Bóg stowrzył - so wie ihn der Herrgott geschaffen hat

jak grom z jasnego nieba - wie ein Blitz aus heiterem Himmel

jak rażony piorunem - wie vom Schlag gerührt

jak rzadko kto - wie selten jemand

jak ulał - wie angegossen

jeść jak wróbel - wie ein Spatz essen

kamień mądrości - der Stein der Weisen

kamień obrazy - der Stein des Anstoßes

litera prawa - der Buchstabe des Gesetzes

między młotem a kowadłem - zwischen Hammer und Amboss; zwischen zwei Feuer

milczeć jak grób - verschwiegen wie ein Grab sein

na końcu świata - am Ende der Welt

na własny rachunek - auf eigene Rechnung

nadęta ropucha - ein aufgeblasener Frosch

ognisko domowe - der häusliche Herd

ostrożny optymizm - gedämpfter Optimismus

owoc miłości - eine Frucht der Liebe

pamięć jak sito - Gedächtnis wie ein Sieb

początek końca - der Anfang vom Ende

pod każdym względem - in jeder Hinsicht

pod pozorem - unter dem Vorwand

pracować jak koń - wie ein Pferd arbeiten

pracowity jak mrówka - fleißig wie eine Ameise

prawdziwy anioł - ein echter Engel

ramię sprawiedliwości - der Arm der Gerechtigkeit

reakcja łańcuchowa - Kettenreaktion

rosnąć jak na drożdżach - wie auf Hefe aufgehen

różni jak dzień i noc - verschieden wie Tag und Nacht

ścieżka cnoty - der Pfad der Tugend

sedno sprawy - der Kern der Sache

sedno sprawy - der Kern der Sache

skok w nieznane - ein Sprung ins Ungewisse

słona cena - ein gesalzener Preis

śmietanka towarzyska - die Creme der Gesellschaft

sokole oko - Falkenauge

sól ziemi - das Salz der Erde

sól ziemi - das Salz der Erde

spać jak kamień - wie ein Stein schlafen

spać jak suseł - wie ein Murmeltier schlafen

śpiewać jak słowik - wie eine Nachtigall singen

szara codzienność - der graue Alltag

szczyt bezczelności - der Gipfel der Frechheit

szczyt bezczelności - der Gipfel der Frechheit

szczyt sławy - der Gipfel des Ruhmes

taniec na linie - ein Tanz auf dem Seil

umierać jak muchy - wie die Fliegen umfallen

uparty jak osioł - störrisch wie ein Esel

w dobrej wierze - im guten Glauben, guten Glaubens

w kwiecie wieku - in der Blüte des Lebens

w ramach możliwości - im Rahmen des Möglichen

walczyć jak lew - wie ein Löwe kämpfen

wić się jak piskorz - sich wie ein Aal winden

więzy krwi - die Bande des Blutes

wilk w owczej skórze - der Wolf im Schafspelz

wyrzuty sumienia - Gewissensbisse

z deszczu pod rynnę - vom Regen in die Traufe

z kamienną twarzą - steinernen Gesichts

z mieszanymi uczuciami - mit gemischten Gefühlen

z niewyjaśnionych powodów - aus ungeklärten Gründen

z niezrozumiałych powodów - aus unerklärlichen Gründen

z pocałowaniem ręki - mit Handkuss

ząb czasu - der Zahn der Zeit

zabłąkana owieczka - ein verlorenes Schaf

zarodek zła - Keim des Bösen

zawalić się jak domek z kart - wie ein Kartenhaus einstürzen

źródło wszelkiego zła - die Quelle allen Übels