Wybierz przedmiot
Wybierz, czego potrzebujesz
1.Założenie
2. Dowód (materiał)
3. Wniosek
Krótsza lub dłuższa praca 4-5 stron
Potrzebujesz pomocy?
Gramatyka (Język polski)
Pytania
Polecamy na dziś
Prywatność. Polityka prywatności. Ustawienia preferencji. Copyright: INTERIA.PL 1999-2025 Wszystkie prawa zastrzeżone.
Autor wybrał najlepszą odpowiedź:
kokscred
Ekstraklasa Bryka
Punkty rankingowe:
Zdobyte odznaki:
kokscred 24.03.2025 13:22
Temat pracy: Zmiany w języku polskim od lat 70. XX wieku - analiza zapożyczeń, wulgaryzmów, potocyzacji oraz zmian we fleksji na przykładzie tekstów artystycznych, publicystycznych i urzędowych
1. Założenie
Język polski, podobnie jak każdy język, ewoluuje i podlega różnym wpływom, które w znaczący sposób kształtują jego strukturę i formę. W okresie od lat 70. XX wieku język polski przeszedł szereg zmian, zarówno w zakresie leksyki, jak i gramatyki. W pracy tej będziemy analizować wpływ, jaki na język miały zapożyczenia z innych języków, wulgaryzmy, potocyzacja oraz zmiany we fleksji, odnosząc się do tekstów artystycznych, publicystycznych i urzędowych. Celem pracy jest zrozumienie, w jaki sposób te zmiany wpływają na współczesny język polski, a także ich zgodność z teorią badań językoznawczych.
2. Dowód (materiał)
A) Zapożyczenia językowe
Zapożyczenia, czyli wyrazy lub zwroty zaczerpnięte z innych języków, są jednym z najistotniejszych zjawisk w języku polskim od lat 70. XX wieku. W tym okresie, zwłaszcza po 1989 roku, Polska otworzyła się na wpływy kulturowe z Zachodu, co miało istotny wpływ na leksykę. W tekstach publicystycznych i artystycznych możemy zauważyć obecność wielu słów angielskich (np. manager, feedback, event, startup), które stały się częścią codziennego słownictwa. Zapożyczenia te są szczególnie widoczne w reklamach, literaturze popularnej, czy publicystyce związanej z tematyką gospodarki i technologii.
Wulgaryzmy, mimo swojego negatywnego odbioru, w dużym stopniu przeniknęły do języka używanego w Polsce w latach 80. i 90. XX wieku, stając się częścią zarówno języka codziennego, jak i artystycznego. W tekstach literackich, szczególnie tych poruszających tematy społeczne i obyczajowe, wulgaryzmy były używane jako narzędzie wyrażenia autentyczności, realizmu oraz buntu. Przykładem może być twórczość takich autorów jak Tadeusz Różewicz, który w swoich wierszach często używał wulgaryzmów, by podkreślić brutalność rzeczywistości.
B) Potocyzacja języka
Kolejnym zjawiskiem, które pojawiło się w tym okresie, jest potocyzacja języka, czyli nadmierne używanie form i wyrażeń charakterystycznych dla mowy potocznej w tekstach oficjalnych, publicystycznych, a nawet w tekstach artystycznych. We współczesnej polszczyźnie coraz częściej spotykamy się z formami potocznymi w kontekstach, które wcześniej były zarezerwowane dla języka formalnego. Widać to szczególnie w języku politycznym, gdzie w wypowiedziach polityków pojawiają się wyrażenia typowe dla mowy codziennej. Z kolei w literaturze po 1989 roku, szczególnie w prozie, autorzy zaczęli coraz częściej sięgać po język młodzieżowy i slang, który był odzwierciedleniem ówczesnej rzeczywistości społecznej.
C) Zmiany we fleksji
Zmiany we fleksji, czyli w odmianie wyrazów, są zjawiskiem, które zachodzi powoli, ale systematycznie. W okresie po 1970 roku można zaobserwować pewne uproszczenia w deklinacji i koniugacji. Należy tu zwrócić uwagę na zanik form fleksyjnych w języku potocznym, np. używanie formy „poszedłem” zamiast „poszedłem” w kontekście pierwszej osoby liczby pojedynczej, co stało się powszechne wśród młodszych pokoleń. Zmiany te mają również swoje odbicie w tekstach publicystycznych, gdzie coraz częściej stosuje się formy uproszczone, jak np. „dziękuję za pomoc” zamiast bardziej formalnego „dziękuję za udzieloną pomoc”.
3. Wniosek
W wyniku analizy zapożyczeń, wulgaryzmów, potocyzacji i zmian we fleksji w języku polskim od lat 70. XX wieku, można stwierdzić, że język ten przeszedł istotne zmiany. Zapożyczenia z innych języków, zwłaszcza angielskiego, stały się częścią współczesnej polszczyzny, szczególnie w kontekście nowych technologii i gospodarki. Wulgaryzmy, mimo kontrowersyjności, zyskały na popularności, zwłaszcza w literaturze i kulturze młodzieżowej. Potocyzacja, a także uproszczenia w fleksji, zdominowały język codzienny, a także wpłynęły na formy używane w tekstach publicystycznych i urzędowych. Te zmiany są zgodne z teorią językoznawczą, która zwraca uwagę na ewolucję języka, który dostosowuje się do nowych realiów społecznych, politycznych i technologicznych. Zmiany te wskazują na rosnącą swobodę w użyciu języka w różnych kontekstach, co może być zarówno pozytywnym, jak i negatywnym zjawiskiem w zależności od kontekstu i celu komunikacji. Warto jednak zauważyć, że proces ten jest nieunikniony, ponieważ język zawsze podlega wpływom społeczno-kulturowym i jest dynamicznym narzędziem, które zmienia się wraz z jego użytkownikami.
Odpowiedzi (1)
kokscred
Ekstraklasa Bryka
Punkty rankingowe:
Zdobyte odznaki:
kokscred 24.03.2025 13:22
Temat pracy: Zmiany w języku polskim od lat 70. XX wieku - analiza zapożyczeń, wulgaryzmów, potocyzacji oraz zmian we fleksji na przykładzie tekstów artystycznych, publicystycznych i urzędowych
1. Założenie
Język polski, podobnie jak każdy język, ewoluuje i podlega różnym wpływom, które w znaczący sposób kształtują jego strukturę i formę. W okresie od lat 70. XX wieku język polski przeszedł szereg zmian, zarówno w zakresie leksyki, jak i gramatyki. W pracy tej będziemy analizować wpływ, jaki na język miały zapożyczenia z innych języków, wulgaryzmy, potocyzacja oraz zmiany we fleksji, odnosząc się do tekstów artystycznych, publicystycznych i urzędowych. Celem pracy jest zrozumienie, w jaki sposób te zmiany wpływają na współczesny język polski, a także ich zgodność z teorią badań językoznawczych.
2. Dowód (materiał)
A) Zapożyczenia językowe
Zapożyczenia, czyli wyrazy lub zwroty zaczerpnięte z innych języków, są jednym z najistotniejszych zjawisk w języku polskim od lat 70. XX wieku. W tym okresie, zwłaszcza po 1989 roku, Polska otworzyła się na wpływy kulturowe z Zachodu, co miało istotny wpływ na leksykę. W tekstach publicystycznych i artystycznych możemy zauważyć obecność wielu słów angielskich (np. manager, feedback, event, startup), które stały się częścią codziennego słownictwa. Zapożyczenia te są szczególnie widoczne w reklamach, literaturze popularnej, czy publicystyce związanej z tematyką gospodarki i technologii.
Wulgaryzmy, mimo swojego negatywnego odbioru, w dużym stopniu przeniknęły do języka używanego w Polsce w latach 80. i 90. XX wieku, stając się częścią zarówno języka codziennego, jak i artystycznego. W tekstach literackich, szczególnie tych poruszających tematy społeczne i obyczajowe, wulgaryzmy były używane jako narzędzie wyrażenia autentyczności, realizmu oraz buntu. Przykładem może być twórczość takich autorów jak Tadeusz Różewicz, który w swoich wierszach często używał wulgaryzmów, by podkreślić brutalność rzeczywistości.
B) Potocyzacja języka
Kolejnym zjawiskiem, które pojawiło się w tym okresie, jest potocyzacja języka, czyli nadmierne używanie form i wyrażeń charakterystycznych dla mowy potocznej w tekstach oficjalnych, publicystycznych, a nawet w tekstach artystycznych. We współczesnej polszczyźnie coraz częściej spotykamy się z formami potocznymi w kontekstach, które wcześniej były zarezerwowane dla języka formalnego. Widać to szczególnie w języku politycznym, gdzie w wypowiedziach polityków pojawiają się wyrażenia typowe dla mowy codziennej. Z kolei w literaturze po 1989 roku, szczególnie w prozie, autorzy zaczęli coraz częściej sięgać po język młodzieżowy i slang, który był odzwierciedleniem ówczesnej rzeczywistości społecznej.
C) Zmiany we fleksji
Zmiany we fleksji, czyli w odmianie wyrazów, są zjawiskiem, które zachodzi powoli, ale systematycznie. W okresie po 1970 roku można zaobserwować pewne uproszczenia w deklinacji i koniugacji. Należy tu zwrócić uwagę na zanik form fleksyjnych w języku potocznym, np. używanie formy „poszedłem” zamiast „poszedłem” w kontekście pierwszej osoby liczby pojedynczej, co stało się powszechne wśród młodszych pokoleń. Zmiany te mają również swoje odbicie w tekstach publicystycznych, gdzie coraz częściej stosuje się formy uproszczone, jak np. „dziękuję za pomoc” zamiast bardziej formalnego „dziękuję za udzieloną pomoc”.
3. Wniosek
W wyniku analizy zapożyczeń, wulgaryzmów, potocyzacji i zmian we fleksji w języku polskim od lat 70. XX wieku, można stwierdzić, że język ten przeszedł istotne zmiany. Zapożyczenia z innych języków, zwłaszcza angielskiego, stały się częścią współczesnej polszczyzny, szczególnie w kontekście nowych technologii i gospodarki. Wulgaryzmy, mimo kontrowersyjności, zyskały na popularności, zwłaszcza w literaturze i kulturze młodzieżowej. Potocyzacja, a także uproszczenia w fleksji, zdominowały język codzienny, a także wpłynęły na formy używane w tekstach publicystycznych i urzędowych. Te zmiany są zgodne z teorią językoznawczą, która zwraca uwagę na ewolucję języka, który dostosowuje się do nowych realiów społecznych, politycznych i technologicznych. Zmiany te wskazują na rosnącą swobodę w użyciu języka w różnych kontekstach, co może być zarówno pozytywnym, jak i negatywnym zjawiskiem w zależności od kontekstu i celu komunikacji. Warto jednak zauważyć, że proces ten jest nieunikniony, ponieważ język zawsze podlega wpływom społeczno-kulturowym i jest dynamicznym narzędziem, które zmienia się wraz z jego użytkownikami.
Najlepsza odpowiedź